2012年1月7日 星期六

橘子、蜜柑、柳橙??


話說上次說到鏡餅,上面要放個柳橙(這柳橙是中文維基說的)
後來我想,可是日文的「蜜柑」(みかん)是指什麼?
好像是橘子,那....日文的柳橙是啥??

於是我又回頭去維基看看 因為想知道同樣東西的不同語言這是個好地方
但是很恐怖的是
我真不知道他們怎麼連的 我從橘子開始查是個大錯誤......

橘(學名:Citrus reticulata)
旁邊連結沒有日文,英文則是tangerine
但是tangerine的頁面有日文(見鬼啦),ポンカン(椪柑、凸柑、学名:Citrus reticulata)
可怕的是ポンカン的頁面有中文
更可怕的是,中文是椪柑(學名:Citrus poonensis)屬柑桔類,柑的一種,原產於印度。
再連到英文,Ponkan (Chinese: 椪柑, Japanese: ポンカン)

靠腰阿.................


後來我決定從學名來看,應該不會錯了吧XD

先說一下
基本上我只會基本二分法(所以混種什麼的我就分不出來ww)
可以徒手剝開成一瓣一瓣(台語:一揪一揪XD)的是橘子
需要用刀子切而且常被拿來當早餐飲料的是柳橙
通常比較酸的也是柳橙
所以說我比較喜歡吃橘子,因為比較好處理不會吃得滿嘴都是還流湯
另外柳橙的纖維似乎比橘子細
外皮則橘子比較粗,毛細孔(?)比較大,好像也比較大顆
(但是這點後來常常失敗Orz)


好,先來看看鏡餅上面放的到底是啥
日文wiki還真的寫「橙」,之前中文維基說的跟世世代代諧音就是因為
日文漢字寫「橙」,而片假名寫成「ダイダイ」,就跟"代代"唸起來一樣
這東西中文叫做苦橙或酸橙。。。


[酸橙]
學名:Citrus aurantium
中文:苦橙,又稱酸橙、塞維亞柑橘,原生於東南亞。
            亞種玳玳花(Citrus aurantium subsp. amara)開白花,香氣濃郁。
            →我好像看到唸作ダイダイ的來源了ww
日文:ダイダイ、橙、ビターオレンジ
英文:Bitter orange

英文維基:
◎像Seville orange, sour orange, bigarade orange, and marmalade orange應該都屬同一家族
    品種似乎非常多,基本上用來做香水、香料或者調味。
◎其中Seville orange這個品種通常用來做果醬
    該不會是我偶爾會聽到的酸橘醬之類的吧?

總之酸橙類基本上是不會拿來當水果吃的
而相對於上面的酸橙,就有個叫做甜橙的東西,就是一般說的柳橙、柳丁,拿來當水果食用

[甜橙]
學名:Citrus sinensis
中文:橙、柳橙、柳丁、甜橙...等等
日文:オレンジ、アマダイダイ(甘橙、甘代代)
            →甜的代代XD,果然最初還是酸橙再變種的
英文:orange

根據中文維基:
◎橙是一種柑果,它其實是一種人類種植了很久的混合品種
    ──它本來是柚子(Citrus maxima)與橘子(Citrus reticulata)的雜交品種,起源於東南亞;
在生物學的角度,我們日常所吃的甜橙其實亦是一個變種
    ──原來的品種應該是酸橙,甜橙是酸橙在華南的變種。



再來是很恐怖的橘子大軍
先看看這些

[柑橘屬]
柑橘屬(學名:Citrus),或寫作柑桔屬,屬於芸香科,包括柚、柑、橘、橙、檸檬等,在世界上主要分布在北緯35°以南的區域。一般熟知的柑橘類水果並非全為柑橘屬,例如枳和金橘分別屬於枳屬和金橘屬。而柑橘屬中有不少野生種類,其果實不適合食用。

[橘]
橘(學名:Citrus reticulata)或稱橘子,是芸香科柑桔屬的一種水果。「橘」(ㄐㄩˊ)和「桔」(ㄐㄧㄝˊ)都是現代漢語規範字。由於在廣東的一些方言中二字同音,「桔」又曾做過「橘」的二簡字,故大陸已經將「桔」作為了「橘」的通俗寫法。台語稱橘為柑仔。西南官話區的各方言中呼為「柑子」或「柑兒」。

[柑]
柑,又稱柑子、金實,屬於芸香科柑橘屬,包括甌柑、女蕉柑、栟柑、廣柑、溫州蜜柑等。是橘與橙等的混種。台語稱橘為柑仔。
柑和橘相似,都屬柑橘屬的寬皮柑桔類,常被混淆,但柑一般比橘大,比柚小,圓形,皮比橘厚,剝離比橙子容易。種子大多為白色。柑味道較甜,能治胃腸中熱,並可利尿。

    →但是沒有看到英文名和學名,甚至其他語言的連結,
    而甌柑雖是柑的一種,但學名根本就是Citrus reticulata
    故,雖然柑與橘不同(還有枳阿、金橘阿什麼的...要命)
    應該各類分法完全不一樣,如果硬要找出來是自己找碴XDD
    何況我只是想基本的知道日本的蜜柑和我們的橘子差在哪裡、日文的柳橙又怎麼寫而已

另外
我又找到一個東西,裡面有提到一些訊息
http://big5.huaxia.com/hxjk/jkys/shbj/2011/12/2688534.html
◎我們熟悉的柑類,如溫州蜜柑、蕉柑、大紅柑等,多數是由橙子和橘子雜交而來,
    皮比橘子難剝,但比需要用刀切的橙子又較容易。
◎蘆柑(福建等地如此稱呼,浙江、廣東等地則稱之為“椪柑”)也屬於橘類,不屬於柑類。

夠複雜了我的媽!!

回過頭來看橘子大軍...

[蜜柑]
學名:Citrus unshiu
中文:溫州蜜柑
日文:ウンシュウミカン、温州蜜柑、蜜柑
英文:satsuma

中文維基:
◎溫州蜜柑由日本智慧和尚從中國溫州市帶回日本加以改良,
    至1876年明治維新時期,再由日本九州薩摩國傳入美國。
    美國Satsuma Alabama及Satsuma Louisiana鎮的名稱,正是此品種的名稱。

日文維基:
◎是日本代表水果之一,和香蕉一樣可以徒手剝來吃,
    所以日本漫畫裡常見的暖被桌上面放的就是溫州蜜柑。
◎通常「冬ミカン」或者只有「ミカン」一般都是指溫州蜜柑。
◎溫州蜜柑英文就是satsuma。
    而タンジェリン(Tangerine)和マンダリンオレンジ(Mandarin orange),
    他們的(學名都是Citrus reticulata),則是關係非常接近的不同品種。

簡單的說,是日本改良種,應該就是日本才會有的東西了吧,台灣可能吃不太到(?)
而且它是柑的一種,可以用手剝這樣
然後這東西肯定和鏡餅上面放的那個不一樣,鏡餅上那個是柳橙類無誤


[甌柑] 橘子?
學名:Citrus reticulata
中文:甌柑,柑的一種(開始頭昏)
日文:マンダリン
英文:Mandarin orange, also known as the mandarin or mandarine

日文維基:
◎マンダリンオレンジ(Mandarin orange, Mandarins)是柑橘類中, 柑橘屬(Citrus)植物的總稱。
    →請注意前述柑橘類植物並非全部都是柑橘屬。
◎Mandarin原指中國清朝官吏,取自於他們衣服的顏色(有嗎?清朝官服不都黑色?)。
    Tangerine則是丹吉爾(坦幾亞,Tangier)人,亦即摩洛哥人。
◎中藥常見的陳皮就是用這種水果的果皮製作的,也有使用溫州蜜柑的情況。

稍微掃了一下英文維基:
簡單的說Mandarin orange就是有別於Orange(柳橙)的一類,它有非~~~~常多種的類別
(我想就跟我們說橘子一樣吧,原來橘子果然是一種總稱嗎?Orz)
比方說Satsuma-無籽的品種,有200多種培育變種,如Owari,以及日本的蜜柑(mikan)
另外還有Clementine、Tangerine、Tangor等等

很恐怖 真~的很恐怖
我記得有看到一篇解說大概是因為從不同地方傳出去慢慢演變,就變成了現在這樣各種不同品種的狀態了
但是我忘記是哪裡找不到阿囧


好吧 那生在台灣的我們常吃的是啥?
就是他啦!!
[椪柑]
學名:Citrus poonensis
中文:椪柑
日文:ポンカン、椪柑、凸柑
英文:Ponkan、Chinese Honey Orange
屬於tangerine family的一員(不過tangerine的學名是Citrus tangerina)

中文維基:
◎原產於印度,其他產地包括台灣台中和嘉義、日本、菲律賓、馬來西亞、中國南部等地。
    →所以以前我在嘉義冬天吃爽爽的就是椪柑
        再看看這網頁 http://goo.gl/xJVs7
        「椪柑洗選分級後之果粒」這張圖,就是我平常看到的橘子阿~~

日文維基:
◎名稱由來是印度的地名:Poona
◎在中國也稱蘆柑

不過很煩的是中文維基寫學名Citrus poonensis,柑的一種
日文卻是Citrus reticulata
又,上面某網頁寫,他是橘不是柑........................
有沒有很歡樂?
這故事告訴我們維基果然是參考用 顆顆


好恐怖
再研究下去就要去看植物學還是生物學了顆顆

總結一下我原本想知道的東西= =
1.日本常說的「蜜柑」、みかん
    指的是日本改良過的溫州蜜柑,常常冬天時放在暖被桌上面的東西
    小白他們家最常拿來頂的東西(毆)
    雖然說應該是「柑」,不過要說成「橘子」也是OK的,因為中文使用本來就混淆了
    而且相較於「橙」,的確是比較接近「橘」的品種→好剝不用切,果肉是分開成一瓣一瓣

2.柳橙在日文裡則是オレンジ,即Orange
    當水果用的是スイートオレンジ (Sweet orange),就是甜橙,一般我們說的柳橙、柳丁
    不當水果用的是ビターオレンジ (Bitter orange),就是苦橙、酸橙
    其中有一種叫做ダイダイ (音:代代)的柳橙就是日本新年會放在鏡餅上面的那種

    →我想一般如果沒有特別註明,則オレンジ會是指甜橙
        因為你去點餐,オレンジ ジュース,即Orange juice,柳橙汁

3.台灣常吃的橘子叫做「椪柑」
    英文直翻就是Ponkan,但是應該可說成Tangerine
    而mandarin orange既然是總稱,我想應該也可以,
    因為這指的應該是「這不是柳橙 (orange)」的意思XD
    跟日本人說的話應該說類似於蜜柑就好了吧?
    總之不是オレンジ XD


改天想自虐的時候再來看看Tangerine和mandarin orange差在哪= =

8 則留言:

  1. 正在好奇蜜柑跟橘子這兩個東西到底一不一樣,就上來GOOGLE這邊查了一下,第一個就看見你的文章……

    一開始邊看的時候覺得:「哇哇哇!這個人超強的啊!」
    然後現在看完之後我頭昏了(爆

    現在看起來兩者勉強算是差不多的東西……吧?

    總之、辛苦了!也謝謝了!

    回覆刪除
  2. 好有研究精神!太棒了

    回覆刪除
  3. 這篇文章幫助我找回真正的名子XDDDDD
    感謝你!
    註解時來吐槽一邊讀一邊覺得很有趣 哈哈

    回覆刪除
  4. 終於解答我的疑惑了!!! 謝謝你!!! 鏡餅看起來真的超漂亮~

    回覆刪除
  5. maplelight感謝你的求知精神@@~
    我也正在為了橘子大軍迷失在浩瀚網海中XD
    不知不覺就飄過來了~~
    好清楚的解釋與整理XDDDD

    回覆刪除
  6. 有趣XD
    感謝整理

    (看到最後決定只記橘子跟柳橙(柳丁)兩種名字XDD)

    回覆刪除
  7. Phòngkam!
    補足台灣話語文化膜脈,真多從眠夢精神 ê 滾絞,台灣人 chiah(即) 有通體會 hioh?https://goo.gl/YNiEFq

    回覆刪除